|
主题:so都没人觉得后期换了个译者看的很难受嘛 |
---|
so都没人觉得后期换了个译者看的很难受嘛
2022-05-04 06:44:49
| 1#
so都没人觉得后期换了个译者看的很难受嘛 |
2022-05-04 06:49:21
| 2#
这肯定有啊,强行适应呗 |
2022-05-04 09:13:47
| 3#
雀食,萌王名字从中性偏男性换成了女性感觉很不爽,这家伙不是前世是大叔转生后无性别吗?觉得更喜欢前一任的译者风格 |
2022-05-04 10:27:55
| 4#
我觉得有的看就不错了,强行适应自己的观感 |
2022-05-04 17:34:14
| 5#
对啊对啊 转换后差点没认识人 适应了好久的 |
2022-05-13 15:27:12
| 6#
後面几集是因为只有日文版的,所以有人帮大家翻译,不然就没有中文版了,现在抓的很严,有人愿意冒险翻译就很感恩了 |
2022-05-19 16:20:38
| 7#
如果这点程度就扛不住的话那部推荐你继续使用这个网站,慢慢等出版商发售吧~ |
2022-06-13 22:30:00
| 8#
要理解翻译组的幸苦啊,有人翻就不错了,还有小说的翻译直接被律师函警告了 |
2022-07-30 13:37:22
| 9#
没有换译者啊,不是都是同一群译者,至少维持好几年了(我的印象至少15卷我在贴吧每周追一次翻译时,就是蓝血中毒翻的,那也是好几年前的事了),还是你是从很早期的网译版一路读下来? (很久以前的网译版倒是不同人) |
2022-07-30 13:42:36
| 10#
文库前面的版本都被汰换成台版了,所以你一路读下来会有面对台版转变成网译版的落差,这也代表一件事,你是接触史莱姆小说的新人 对老读者而言,网译版才是他第一次接触的版本,因为网译版大约是在日版发行後几个月内发布的,是最即时的版本,而台版可能要等个一两年後才会诞生出来,所以他们面对的是相反情况,想重看的读者而言,重读台版才是满满的不习惯,你现在读网译版好好的,两年後想重读却发现置换成了台版,感觉跟当初读的版本有落差这样 最好的解就是,只读台版,多等个一两年就好 |
2022-07-30 13:43:18
| 11#
这后面本来就烂,不要什么锅都推到译者头上,用爱发电你行你上 |
内容(每帖+1积分) | 你没有在本区发帖的权限 |