轻小说文库欢迎您,您可以选择[登录]或者[注册新用户]!
联系管理员  加入收藏  举报低俗  用户帮助  繁體版(推荐)  繁體化(备用)  
《圣母在上(玛莉亚的凝望)》 书评回复 (请注意:文库目前暂停帖子中贴图的显示,请自行点击链接打开)
主题:对于翻译的个人意见 [剧透]
头像

普通会员
普通会员
加入日期:2015-03-07
经  验:153
积  分:153
发送消息 | 查看资料
对于翻译的个人意见 [剧透]
2023-04-12 22:01:49 | 1# 

很久以前看过动画后就来找小说来看了,个人认为在动画里人物的对话和遣词用句都有着较深的沉浸感和内涵,所以当时找就希望能找一个翻译的较为贴切的版本。

而实际上在这里的这个版本,至少在第一卷(后面的我没有依次验证)里,译者在译文中加入了大量的吐槽,与正文混合在一起,其中还提到了诸如“上海的1号线好挤啊”与现实相关联的内容,“原文有敬称不过中国人听起来会觉得有点假,不舒服所以我就去掉了。”这种在日轻里可能觉得莫名其妙的内容。

个人认为这样的做法非常影响读者的阅读体验。

以及我不知道该不该在这里提,没记错的话,以前我在“自称贤者弟子”那边也看到了类似的翻译。
我个人认为这是非常不好的风气,翻译如果不以信达雅为标准那从何翻译起,而其中最为重要的是信。而不管翻译文本质量如何,这种类似于加自己私货的做法甚至连“信”的边都摸不着了。实际上我也找到了别的译本,考虑到这部作品的影响与相对重要性,希望能考虑换译本。
头像
Best Kirito
普通会员
本站元老
加入日期:2019-10-27
经  验:12933
积  分:12933
发送消息 | 查看资料
2023-04-13 09:44:18 | 2# 

可以选择看台版,wenku的没有更新文本
不过这本台版翻译有些措辞有些怪就是了
头像
longzai
普通会员
普通会员
加入日期:2016-06-25
经  验:55
积  分:55
发送消息 | 查看资料
2023-05-19 16:23:56 | 3# 

因为各种原因,这里的各卷都是不同的人翻译得,所以质量参差不齐,其它卷应该没有第一卷这样的问题.
我也觉得在正文里夹杂着大量吐槽很影响观感,更重要的是翻译有错误.
比如译者翻译的这段(下面的注是译者注的):

    啊,不用连我的姓一起叫,像我这样的人,叫名字就可以了。(注:这句话的大体意思是‘像你我这样亲密的人,不要叫的那么生疏。’)能够有这样的感觉,是全校学生的憧憬。

日语原文是:

 ああ、お名前を口にすることさえもったいない。私のような者の口で、その名を語ってしまってもいいのでしょうか、――そんな気持ちになってしまう、全校生徒のあこがれの的。

大概的涵义是:
啊啊,仅仅提及这个名字就已经不胜惶恐.像我这样的人,真的配说出她的名字吗?――能使人产生如此想法的她,是全校学生憧憬的对象

我觉得翻译得很有问题,所以我也希望能更换第一卷的翻译版本
头像
小年糕
普通会员
中级会员
加入日期:2021-03-09
经  验:335
积  分:335
发送消息 | 查看资料
2023-06-03 19:58:15 | 4# 

信达雅这三个字早就成了烂翻译的遮羞布,而且这种翻译理念在国外早就过时了,翻译一定要贴近原文不要搞自我创作,如果没这个水平就不要翻这属于诈骗了
回复书评:
内容(每帖+1积分) 你没有在本区发帖的权限
轻小说文库所有内容均收集自其他网站,本站不参与组织扫图、翻译、录入等工作。
网站仅为写作爱好者及日语翻译学习交流提供试阅,如果你喜欢该作品,请联系相关出版机构购买正版!
Copyright (c) 2015 www.wenku8.com. All rights reserved.